* Logo
* Translator Tools
*
* Motto
* *
TransTools suite Other software Knowledge base Feedback Back to Index | Site map
*
*
*
*
**
**
**
**
***
***
***
***
***
***
**
**
**
**
**
**
**
**
*
*
*
*
Also on:

TransTools on Twitter TransTools on Google Plus TransTools on LinkedIn TransTools on Scoop.It!
*

Quality assurance commands

Word

Category: Quality Assurance

Whether you use CAT tools to translate Word documents, or translate them manually, you can never do without the final step of checking the translated document. This step is especially critical for those translators who use CAT tools, since CAT tools don't provide all the quality assurance functionality you need, and you can never be sure that the visual appearance of the text in the exported Word document will be perfect.

Quality Assurance commands are designed to help you check the final document before it goes to your client.

Commands overview

Command Description Usage
Correctomatic Checks a document for incorrect words and phrases and corrects them.
  1. Check documents for consistency with a style guide.
  2. Use a specific dialect of a language throughout a document.
  3. Find potential errors that are difficult to detect with the spellchecker.
  4. Find potential translation errors.
Quotation Magic Checks document for typographically correct quotation marks, apostrophes and similar symbols and corrects them. Fix such common problems as straight quotation marks instead of directional quotation marks, quotation marks which are not in accordance with the document language, incorrect apostrophe symbols, incorrect spacing around quotation marks, missing opening or closing quotation marks, etc.
Non-breaking Space Checker Replaces regular spaces with non-breaking spaces in a number of common situations in order to prevent wrapping to a new line and thus avoid confusion
  1. Change regular spaces into non-breaking spaces in phrases that should stay on the same line, e.g. “The New York Times”.
  2. Ensure that specific phrases, e.g. units of measurements, stay on the same line as the preceding text, e.g. “5 m”.
  3. Ensure that specific phrases, e.g. words like “Figure” or “Table”, stay on the same line as the following text, as in “Table 1”.
Add QA Phrase Add a phrase that needs to be used by one of the QA commands (currently, Non-breaking Space Checker only) Adds a user-defined phrase to one of three lists used by Non-breaking Space Checker command (in future, this will be expanded to Find Multiple Text command) :
  1. Phrases with non-breaking spaces (e.g. “The New York Times”),
  2. Phrases preceded by number (e.g. “m3” as in “5 m3”),
  3. Phrases followed by number, e.g. “Table” as in “Table 1”.
Language Check Checks a document or selection and highlights text written in the source language (i.e. potentially not translated). Use to find text accidentally skipped during translation
Find Multiple Text Searches the document for common mistakes, misspellings, and other user-defined phrases This command is designed to accelerate proofreading. It will search the document for specific text, e.g. common mistakes, misspellings, etc, according to your list of words/phrases.
Developed by Stanislav Okhvat, 2007–2017

Microsoft Word®, Excel®, PowerPoint® and Visio® are registered trademarks of Microsoft Corporation.
Autocad© is copyright of Autodesk, Inc.
SDL Trados® (including SDL Trados Studio, Trados Workbench, TagEditor and Microsoft Word Addin) is a registered trademark of SDL plc.
memoQ is copyright of Kilgray Translation Technologies.
Wordfast© is copyright of Yves Champollion.

Software disclaimer