* Logo
* Translator Tools
*
* Motto
* *
TransTools suite Other software Knowledge base Feedback Back to Index | Site map
*
*
*
*
*
*
*
Also on:

TransTools on Twitter TransTools on Google Plus TransTools on LinkedIn TransTools on Scoop.It!
*

Term Morphology Editor

Make memoQ and Memsource term bases more efficient

Term Morphology Editor

Introduction

If you are a user of memoQ or Memsource Cloud, you may have experienced problems working with terms in Slavic, Turkic and other highly inflected languages or even such languages as Spanish or Italian. Without special preparation of your term bases, memoQ and Memsource cannot find all inflected forms of your terminology during translation and QA. As a result, translators and editors have to spend additional time to look up terms and can even fail to use proper terminology. To avoid this, you must perform morphological preparation of your term bases in a special way, which is both tedious and time consuming. Term Morphology Editor is designed for language service providers (LSPs) and freelance translators who want to save time and effort during preparation of memoQ and Memsource term bases for better term search during translation and QA.

Overview

Terminology databases (term bases) in memoQ and Memsource Cloud provide a significant improvement in translation quality and productivity:

  1. The translator can easily insert the translation of the terms found in the source text from the translation results (matches) pane.
  2. The translator can insert the term's translation from a dropdown list as they type the translation.
  3. Term translation accuracy is checked during the QA stage.
  4. memoQ is able to perform automatic repairing of fuzzy TM matches by inserting a translation of a term if the current segment and the TM match are different in a specific term.

In order to take advantage of these terminology-related capabilities, the CAT system must be able to find any inflected form of a term in the source segment, and, for QA checks, also in the target segment. To achieve this, especially in highly inflected languages like Slavic languages, the term base must be updated by inserting special wildcard characters - the pipe character ( | ) in Memsource Cloud and the pipe character ( | ) and star ( * ) in memoQ. This is very tedious and time-consuming.

Term Morphology Editor speeds up editing of term morphology in Memsource Cloud and memoQ term bases. With this program, you can quickly change the way in which the term and its inflected forms are found in text. This applies equally to glossaries which will be imported into a term base for the first time and to existing term bases.

To make your work easier, Term Morphology Editor provides term morphology suggestions from two engines - Morpher.ru (a morphological web-service for Russian and Ukrainian languages) and Hunspell (spell checking and morphology system), and can also save terms to a special database in order to suggest a morphology pattern if you encounter the same term in the future. A terminologist can re-use the morphology suggestions and edit term morphology in a visual editor. As a result, morphological preparation of a term base takes a fraction of the time it would take to edit the term base manually. Once the changes have been made, all you need to do is update the term base file and import it into the term base.

Screenshot: List of terms in Term Morphology Editor
List of terms in Term Morphology Editor

Screenshot: List of morphology suggestions
List of morphology suggestions

Term Morphology Editor works with most common languages with the exception of Hebrew, Arabic and East Asian languages. Morphology suggestions are provided for the following languages: Albanian, Bulgarians, Croatian, Czech, Dutch, Estonian, French, Georgian, Italian, Kazakh, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Slovak, Slovenian, Spanish, Turkish, Ukrainian, Welsh.

Usage scenarios

Here are some scenarious in which you can use Term Morphology Editor:

  • You have received a big glossary from your client in Microsoft Excel or delimited text format and you need to make it usable for translation inside memoQ or Memsource Cloud. Unless you perform morphological preparation of such glossaries before or after importing into the CAT tool, your CAT tool will not find all inflected forms of the terms and it will be more difficult and slower for you to use the client’s terminology consistently.
  • You have a term base exported from SDL Trados Studio, Déjà Vu X, Wordfast Pro or another popular CAT tool and you need to use it inside memoQ or Memsource Cloud. Again, without morphological preparation the new term bases will not work properly in most languages.
  • You have decided to switch from another CAT tool to memoQ or Memsource Cloud and need to transfer your existing term bases to the new CAT tool.

Supported term base formats

Term Morphology Editor supports the following term base formats:

  • Microsoft Excel glossaries prepared for first-time import into memoQ or Memsource.
  • Term base files in CSV format exported from memoQ.
  • Term base files in Excel format exported from Memsource.

Trial version and documentation

If you want to see how Term Morphology Editor will help you make the most out of your term bases, or read about it in more details, you can download the trial version and documentation in the Download section.

Developed by Stanislav Okhvat, 2007–2017

Microsoft Word®, Excel®, PowerPoint® and Visio® are registered trademarks of Microsoft Corporation.
Autocad© is copyright of Autodesk, Inc.
SDL Trados® (including SDL Trados Studio, Trados Workbench, TagEditor and Microsoft Word Addin) is a registered trademark of SDL plc.
memoQ is copyright of Kilgray Translation Technologies.
Wordfast© is copyright of Yves Champollion.

Software disclaimer