* Logo
* Translator Tools
*
* Motto
* *
TransTools suite Other software Knowledge base Feedback Back to Index | Site map
*
*
Also on:

TransTools on Twitter TransTools on Google Plus TransTools on LinkedIn TransTools on Scoop.It!
*

New features in TransTools 2.3

TransTools v.2.3 is finally out, with new QA functionality that you should find indispensable.

New tool – Non-breaking Space Checker

If you frequently post-format documents after translation, you must have come across one particularly common issue. Sometimes, to avoid confusion, you want some phrases to appear on a single line of text without wrapping to a second line. This is common for composite names (such as “The New York Times”), units of measurements which follow numbers (as in “10 m/s”), or some phrases before numbers (e.g., “Table 1” or “ISO 9001”). To prevent wrapping to a second line, one needs to insert a non-breaking space (usu. with Ctrl+Shift+Space key combination). However, replacing regular spaces with non-breaking spaces is very cumbersome, especially during proofreading.

Non-breaking Space Checker (currently released as a Beta version) is designed to automate the process of inserting non-breaking spaces where they are needed. It will help you perform the following:

  1. Change regular spaces into non-breaking spaces in phrases that should stay on one line, e.g. “The New York Times” or “Microsoft Word”;
  2. Ensure that specific phrases, e.g. units of measurements, stay on the same line as the preceding numbers, e.g. “40 m³”;
  3. Ensure that specific phrases, e.g. words like “Figure” or “Table”, stay on the same line as the following numbers, as in “Table 1”, “ISO 9001”, etc.

The tool works on the basis of 3 lists of phrases (one for each of the above categories) defined by the user. For example, in list 2 you may have several units of measurements like “m3”, “km”, “m2”, etc. The new QA menu on TransTools toolbar offers an easy way to add a phrase to one of these lists.

Here is a screenshot of Non-breaking Space Checker in action:

Screenshot of Non-breaking Space Checker in action

Here is a screenshot of the original document analyzed by Non-breaking Space Checker:

Document before processing with Non-breaking Space Checker

It takes very little time to review the list of found problems, uncheck the ones that do not need to be corrected, and click [Correct Selected Items] button to insert non-breaking spaces where appropriate. If you want to stay on the safe side, you can also opt to highlight selected items instead of correcting them, and correct them manually afterwards.

Here is a screenshot of the document corrected by the tool automatically (most degree signs indicate non-breaking spaces):

Document after processing with Non-breaking Space Checker

More details on the capabilities of Non-breaking Space Checker can be found on its reference page.

To see the new tool in action, download and install the new version of TransTools.

I'd like to thank SafeTex for the original idea regarding the development of this tool, and also Marco Cevoli for some idea contributions.


Make a financial contribution for TransTools development

If you use TransTools on a regular basis and want to support its development, I would appreciate it if you made a small financial contribution via PayPal. Thank you!


Other changes since the previous newsletter

A number of other changes have been introduced since the previous newsletter:

Because not all versions are announced via this newsletter, please subscribe to TransTools page on Facebook to get all the updates.


A word on existing tools

In this and future posts, I will write a few words about existing tools which might come in handy for your translation workflow.

Language Check – tool for checking that text is fully translated from one language to another one

Language Check (TransTools for Word) is an extremely useful tool if you translate between languages that have entirely different alphabets, e.g. English/French/German/Spanish/Italian to/from Russian/Bulgarian/Ukrainian, etc. It has several uses:

  • check for text that was accidentally skipped during translation, such as in multiple headers/footers, comments, textboxes, etc.;
  • check for segments which were accidentally skipped during a translation session using Wordfast Classic or Trados 2007;
  • spot letters which look identical in the source and target language, but are in fact different letters. A good example is a phrase like “36.6 °C”, which may be spelled with the Cyrillic letter “С” instead of Latin “C”. While most applications these days are Unicode-aware and most fonts support both Cyrillic and Western symbols, it is still possible that your translation will be copied into a program which does not support Cyrillic letters, and “36.6 °C” could turn into “36.6 °?”.

Here is the screenshot of Language Check dialogue and the results of checking text translated from English to Russian:

Screenshot: Language Check in action

The tool finds every word or letter (if the appropriate option is activated) that contains letters from the source language alphabet, and highlights them using the chosen highlight color. You can then quickly scan the document and make appropriate changes. For more information, see the tool's reference page.

I hope that you will find this tool very useful.

June 4, 2013

Developed by Stanislav Okhvat, 2007–2017

Microsoft Word®, Excel®, PowerPoint® and Visio® are registered trademarks of Microsoft Corporation.
Autocad© is copyright of Autodesk, Inc.
SDL Trados® (including SDL Trados Studio, Trados Workbench, TagEditor and Microsoft Word Addin) is a registered trademark of SDL plc.
memoQ is copyright of Kilgray Translation Technologies.
Wordfast© is copyright of Yves Champollion.

Software disclaimer